< Psaltaren 89 >
1 En sång av esraiten Etan. Jag vill sjunga om HERRENS nådegärningar evinnerligen; jag vill låta min mun förkunna din trofasthet, från släkte till släkte.
Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
2 Ja, jag säger: För evig tid skall nåd byggas upp; i himmelen, där befäster du din trofasthet.
Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
3 "Jag har slutit ett förbund med min utvalde, med ed har jag lovat min tjänare David:
“Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
4 'Jag skall befästa din säd för evig tid och bygga din tron från släkte till släkte.'" (Sela)
‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
5 Av himlarna prisas dina under, o HERRE, och i de heligas församling din trofasthet.
Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
6 Ty vilken i skyn kan liknas vid HERREN, vilken bland Guds söner kan aktas lik HERREN?
Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
7 Ja, Gud är mycket förskräcklig i de heligas råd och fruktansvärd utöver alla som äro omkring honom.
Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
8 HERRE, härskarornas Gud, vem är dig lik? Stark är HERREN; och din trofasthet är runt omkring dig.
O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
9 Du är den som råder över havets uppror; när dess böljor resa sig, stillar du dem.
Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
10 Du krossade Rahab, så att han låg lik en slagen; med din mäktiga arm förströdde du dina fiender.
Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
11 Din är himmelen, din är ock jorden; du har grundat jordens krets med allt vad därpå är.
Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
12 Norr och söder, dem har du skapat; Tabor och Hermon jubla i ditt namn.
Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
13 Du har en arm med hjältekraft, mäktig är din hand, hög är din högra hand.
Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
14 Rättfärdighet och rätt äro din trons fäste, nåd och sanning stå inför ditt ansikte.
Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
15 Saligt är det folk som vet vad jubel är, de som vandra, o HERRE, i ditt ansiktes ljus.
A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
16 I ditt namn fröjda de sig alltid, och genom din rättfärdighet upphöjas de.
Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
17 Ty du är deras starkhet och prydnad, och genom din nåd upphöjer du vårt horn.
Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
18 Ty han som är vår sköld tillhör HERREN, vår konung tillhör Israels Helige.
Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
19 På den tiden talade du i en syn till dina fromma och sade: "Jag har lagt hjälp i en hjältes hans, jag har upphöjt en yngling ur folket.
Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
20 Jag har funnit min tjänare David och smort honom med min helig olja.
Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
21 Min hand skall stadigt vara med honom, och min arm skall styrka honom.
Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
22 Ingen fiende skall oförtänkt komma över honom, och ingen orättfärdig skall förtrycka honom;
Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
23 nej, jag skall krossa hans ovänner framför honom, och jag skall hemsöka dem som hata honom.
Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
24 Min trofasthet och min nåd skola vara med honom, och i mitt namn skall hans horn varda upphöjt.
Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
25 Jag skall lägga havet under hans hand och strömmarna under hans högra hand.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
26 Han skall kalla mig så: 'Du min fader, min Gud och min frälsnings klippa.'
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
27 Ja, jag skall göra honom till den förstfödde, till den högste bland konungarna på jorden.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
28 Jag skall bevara min nåd åt honom evinnerligen, och mitt förbund med honom skall förbliva fast.
Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
29 Jag skall låta hans säd bestå till evig tid, och hans tron, så länge himmelen varar.
Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
30 Om hans barn övergiva min lag och icke vandra efter mina rätter,
Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
31 om de bryta mot mina stadgar och icke hålla mina bud,
si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
32 då skall jag väl hemsöka deras överträdelse med ris och deras missgärning med plågor,
alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
33 men min nåd skall jag ej taga ifrån honom, och jag skall icke svika i trofasthet.
Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
34 Jag skall icke bryta mitt förbund, och vad mina läppar hava talat skall jag ej förändra.
Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
35 En gång har jag svurit det vid min helighet, och mitt löfte till David skall jag icke bryta.
Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
36 Hans säd skall förbliva evinnerligen och hans tron inför mig så länge som solen;
Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
37 såsom månen skall den bestå evinnerligen. Och trofast är vittnet i skyn." (Sela)
Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
38 Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde och handlat i vrede mot honom.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
39 Du har upplöst förbundet med din tjänare, du har oskärat hans krona och kastat den ned till jorden.
Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
40 Du har brutit ned alla hans murar, du har gjort hans fästen till spillror.
Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
41 Alla som gå vägen fram plundra honom, han har blivit till smälek för sina grannar.
Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
42 Du har upphöjt hans ovänners högra hand och berett alla hans fiender glädje.
Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
43 Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka och icke hållit honom uppe i striden.
Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
44 Du har gjort slut på hans glans och slagit hans tron till jorden.
Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
45 Du har förkortat hans ungdoms dagar, du har höljt honom med skam. (Sela)
Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
46 Huru länge, o HERRE, skall du så alldeles fördölja dig? Huru länge skall din vrede brinna såsom eld?
Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
47 Tänk på huru kort mitt liv varar, och huru förgängliga du har skapat alla människors barn.
Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
48 Ty vilken är den man som får leva och undgår att se döden? Vem räddar din själ från dödsrikets våld? (Sela) (Sheol )
Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
49 Herre, var äro din forna nådegärningar, vad du lovade David med ed i din trofasthet.
Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
50 Tänk, Herre, på dina tjänares smälek, på vad jag måste fördraga av alla de många folken;
Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
51 tänk på huru dina fiender smäda, o HERRE, huru de smäda din smordes fotspår. ----
Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
52 Lovad vare HERREN evinnerligen! Amen, Amen. Fjärde boken
Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.