< Psaltaren 89 >
1 En sång av esraiten Etan. Jag vill sjunga om HERRENS nådegärningar evinnerligen; jag vill låta min mun förkunna din trofasthet, från släkte till släkte.
Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
2 Ja, jag säger: För evig tid skall nåd byggas upp; i himmelen, där befäster du din trofasthet.
Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
3 "Jag har slutit ett förbund med min utvalde, med ed har jag lovat min tjänare David:
Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
4 'Jag skall befästa din säd för evig tid och bygga din tron från släkte till släkte.'" (Sela)
‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
5 Av himlarna prisas dina under, o HERRE, och i de heligas församling din trofasthet.
Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
6 Ty vilken i skyn kan liknas vid HERREN, vilken bland Guds söner kan aktas lik HERREN?
Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
7 Ja, Gud är mycket förskräcklig i de heligas råd och fruktansvärd utöver alla som äro omkring honom.
E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
8 HERRE, härskarornas Gud, vem är dig lik? Stark är HERREN; och din trofasthet är runt omkring dig.
Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
9 Du är den som råder över havets uppror; när dess böljor resa sig, stillar du dem.
In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
10 Du krossade Rahab, så att han låg lik en slagen; med din mäktiga arm förströdde du dina fiender.
Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
11 Din är himmelen, din är ock jorden; du har grundat jordens krets med allt vad därpå är.
Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
12 Norr och söder, dem har du skapat; Tabor och Hermon jubla i ditt namn.
Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
13 Du har en arm med hjältekraft, mäktig är din hand, hög är din högra hand.
In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
14 Rättfärdighet och rätt äro din trons fäste, nåd och sanning stå inför ditt ansikte.
Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
15 Saligt är det folk som vet vad jubel är, de som vandra, o HERRE, i ditt ansiktes ljus.
Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
16 I ditt namn fröjda de sig alltid, och genom din rättfärdighet upphöjas de.
Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
17 Ty du är deras starkhet och prydnad, och genom din nåd upphöjer du vårt horn.
Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
18 Ty han som är vår sköld tillhör HERREN, vår konung tillhör Israels Helige.
Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
19 På den tiden talade du i en syn till dina fromma och sade: "Jag har lagt hjälp i en hjältes hans, jag har upphöjt en yngling ur folket.
Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
20 Jag har funnit min tjänare David och smort honom med min helig olja.
Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
21 Min hand skall stadigt vara med honom, och min arm skall styrka honom.
Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
22 Ingen fiende skall oförtänkt komma över honom, och ingen orättfärdig skall förtrycka honom;
Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
23 nej, jag skall krossa hans ovänner framför honom, och jag skall hemsöka dem som hata honom.
Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
24 Min trofasthet och min nåd skola vara med honom, och i mitt namn skall hans horn varda upphöjt.
Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
25 Jag skall lägga havet under hans hand och strömmarna under hans högra hand.
Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
26 Han skall kalla mig så: 'Du min fader, min Gud och min frälsnings klippa.'
Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
27 Ja, jag skall göra honom till den förstfödde, till den högste bland konungarna på jorden.
Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
28 Jag skall bevara min nåd åt honom evinnerligen, och mitt förbund med honom skall förbliva fast.
Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
29 Jag skall låta hans säd bestå till evig tid, och hans tron, så länge himmelen varar.
Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
30 Om hans barn övergiva min lag och icke vandra efter mina rätter,
“Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
31 om de bryta mot mina stadgar och icke hålla mina bud,
ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
32 då skall jag väl hemsöka deras överträdelse med ris och deras missgärning med plågor,
to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
33 men min nåd skall jag ej taga ifrån honom, och jag skall icke svika i trofasthet.
Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
34 Jag skall icke bryta mitt förbund, och vad mina läppar hava talat skall jag ej förändra.
Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
35 En gång har jag svurit det vid min helighet, och mitt löfte till David skall jag icke bryta.
Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
36 Hans säd skall förbliva evinnerligen och hans tron inför mig så länge som solen;
ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
37 såsom månen skall den bestå evinnerligen. Och trofast är vittnet i skyn." (Sela)
nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
38 Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde och handlat i vrede mot honom.
To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
39 Du har upplöst förbundet med din tjänare, du har oskärat hans krona och kastat den ned till jorden.
Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
40 Du har brutit ned alla hans murar, du har gjort hans fästen till spillror.
Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
41 Alla som gå vägen fram plundra honom, han har blivit till smälek för sina grannar.
Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
42 Du har upphöjt hans ovänners högra hand och berett alla hans fiender glädje.
Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
43 Ja, du har låtit hans svärdsegg vika tillbaka och icke hållit honom uppe i striden.
Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
44 Du har gjort slut på hans glans och slagit hans tron till jorden.
Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
45 Du har förkortat hans ungdoms dagar, du har höljt honom med skam. (Sela)
Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
46 Huru länge, o HERRE, skall du så alldeles fördölja dig? Huru länge skall din vrede brinna såsom eld?
Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
47 Tänk på huru kort mitt liv varar, och huru förgängliga du har skapat alla människors barn.
Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
48 Ty vilken är den man som får leva och undgår att se döden? Vem räddar din själ från dödsrikets våld? (Sela) (Sheol )
En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol )
49 Herre, var äro din forna nådegärningar, vad du lovade David med ed i din trofasthet.
Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
50 Tänk, Herre, på dina tjänares smälek, på vad jag måste fördraga av alla de många folken;
Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
51 tänk på huru dina fiender smäda, o HERRE, huru de smäda din smordes fotspår. ----
ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
52 Lovad vare HERREN evinnerligen! Amen, Amen. Fjärde boken
Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!