< Psaltaren 78 >

1 En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.

< Psaltaren 78 >