< Psaltaren 78 >
1 En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
43 då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.