< Psaltaren 78 >
1 En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.