< Psaltaren 78 >
1 En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.