< Psaltaren 37 >
1 Av David. Harmas icke över de onda, avundas icke dem som göra orätt.
Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
2 Ty såsom gräs varda de snart avhuggna, och såsom gröna örter vissna de.
Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
3 Förtrösta på HERREN, och gör vad gott är, förbliv i landet och beflita dig om redbarhet,
Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
4 och hav din lust i HERREN: då skall han giva dig vad ditt hjärta begär.
Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
5 Befall din väg åt HERREN och förtrösta på honom; han skall göra det.
Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
6 Han skall låta din rättfärdighet gå fram såsom ljuset och din rätt såsom middagens sken.
Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
7 Var stilla för HERREN och förbida honom, harmas icke över den vilkens väg är lyckosam, över den man som umgås med ränker.
Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
8 Avhåll dig från vrede och låt förbittringen fara; harmas icke; därmed gör du blott illa.
Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
9 Ty de onda skola varda utrotade, men de som vänta efter HERREN, de skola besitta landet.
Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
10 Ännu en liten tid, så är den ogudaktige icke mer; och när du ser efter hans plats, då är han borta.
Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
11 Men de ödmjuka skola besitta landet och hugnas av stor frid.
Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
12 Den ogudaktige stämplar mot den rättfärdige och biter sina tänder samman mot honom;
Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
13 men Herren ler åt honom, ty han ser att hans dag kommer.
SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
14 De ogudaktiga draga ut svärdet och spänna sin båge, för att fälla den som är betryckt och fattig, för att slakta dem som vandra i redlighet.
Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
15 Men deras svärd skall gå in i deras eget hjärta, och deras bågar skola brista sönder.
Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
16 Det lilla som en rättfärdig har är bättre än många ogudaktigas stora håvor.
Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
17 Ty de ogudaktigas armar skola sönderbrytas; men HERREN uppehåller de rättfärdiga.
Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
18 HERREN känner de frommas dagar, och deras arvedel skall bestå evinnerligen.
SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
19 De skola icke komma på skam i den onda tiden, och i hungerns dagar skola de varda mättade.
Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
20 Ty de ogudaktiga skola förgås; HERRENS fiender äro såsom ängarnas prakt: de försvinna såsom rök, ja, de försvinna.
Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
21 Den ogudaktige lånar och kan icke betala, men den rättfärdige är barmhärtig och givmild.
Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
22 Ty HERRENS välsignade skola besitta landet, men de som han förbannar skola varda utrotade.
Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
23 Genom HERREN bliva en mans steg fasta, när han har behag till hans väg.
Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
24 Om han faller, störtar han dock icke till marken, ty HERREN håller honom vid handen.
Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
25 Jag har varit ung och är nu gammal, men jag har icke sett den rättfärdige övergiven eller hans barn gå efter bröd.
Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
26 Han är alltid barmhärtig och villig att låna och hans barn äro till välsignelse.
Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
27 Vänd dig bort ifrån det som är ont, och gör vad gott är, så skall du få bo kvar evinnerligen.
Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
28 Ty HERREN älskar vad rätt är och övergiver icke sina fromma, evinnerligen bliva de bevarade; men de ogudaktigas avkomma varder utrotad.
Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
29 De rättfärdiga skola besitta landet och bo däri evinnerligen.
Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
30 Den rättfärdiges mun talar visdom, och hans tunga säger vad rätt är.
Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
31 Hans Guds lag är i hans hjärta; hans steg vackla icke.
Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
32 Den ogudaktige vaktar på den rättfärdige och står efter att döda honom,
Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
33 men HERREN överlämnar honom icke i hans hand och fördömer honom icke, när han dömes.
SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
34 Förbida HERREN, och håll dig på hans väg, så skall han upphöja dig till att besitta landet; du skall se med lust huru de ogudaktiga varda utrotade.
Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
35 Jag såg en ogudaktig som trotsade på sin makt; han utbredde sig såsom ett grönskande träd, väl rotat.
Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
36 Men när man sedan gick där fram, se, då var han borta; jag sökte efter honom, men han fanns icke mer.
Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
37 Giv akt på den ostrafflige, och se på den redlige, huru fridens man har en framtid.
Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
38 Men överträdarna skola allasammans förgås, de ogudaktigas framtid varder avskuren.
Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
39 Till de rättfärdiga kommer frälsning ifrån HERREN; han är deras värn i nödens tid.
Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
40 HERREN hjälper dem och befriar dem; han befriar dem från de ogudaktiga och frälsar dem, ty de taga sin tillflykt till honom.
SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.