< Psaltaren 2 >
1 Varför larma hedningarna och tänka folken fåfänglighet?
Lwaki amawanga geegugunga n’abantu ne bateganira obwereere okusala enkwe?
2 Jordens konungar resa sig upp, och furstarna rådslå med varandra, mot HERREN och hans smorde:
Bakabaka ab’ensi bakuŋŋaanye, n’abafuzi ne bateeseza wamu ku Mukama ne ku Kristo we, nga bagamba nti,
3 "Låt oss slita sönder deras bojor och kasta deras band ifrån oss."
“Ka tukutule enjegere zaabwe, era tweyambulemu ekikoligo kyabwe.”
4 Han som bor i himmelen ler, HERREN bespottar dem.
Naye Katonda oyo atuula mu ggulu, abasekerera busekerezi, n’enkwe zaabwe ezitaliimu zimusesa.
5 Då talar han till dem i sin vrede, och i sin förgrymmelse förskräcker han dem:
N’alyoka abanenya ng’ajjudde obusungu, n’abatiisa nnyo ng’aswakidde.
6 "Jag själv har insatt min konung på Sion, mitt heliga berg."
N’abagamba nti, “Ddala ddala nateekawo kabaka owange ku lusozi lwange Sayuuni olutukuvu.”
7 Jag vill förtälja om vad beslutet är; HERREN sade till mig: "Du är min son, jag har i dag fött dig.
Nzija kulangirira ekiragiro kya Mukama: kubanga yaŋŋamba nti, “Ggwe oli Mwana wange, olwa leero nfuuse kitaawo.
8 Begär av mig, så skall jag giva dig hedningarna till arvedel och jordens ändar till egendom.
Nsaba, nange ndikuwa amawanga gonna okuba obusika bwo, era n’ensi yonna gy’ekoma okuba amatwale go.
9 Du skall sönderslå dem med järnspira, såsom lerkärl skall du krossa dem."
Olibafugisa omuggo ogw’ekyuma, era olibabetenta ng’entamu y’omubumbi.”
10 Så kommen nu till förstånd, I konungar; låten varna eder, I domare på jorden.
Kale nno mubeere n’amagezi mmwe bakabaka; muyige okulabulwa mmwe abafuzi b’ensi.
11 Tjänen HERREN med fruktan, och fröjden eder med bävan.
Muweereze Mukama nga mumutya, era musanyuke n’okukankana.
12 Hyllen sonen, så att han icke vredgas och I förgåns på eder väg; ty snart kunde hans vrede upptändas. Saliga äro alla de som taga sin tillflykt till honom.
Mwanirize Omwana, mumusembeze Mukama aleme okubasunguwalira n’okubazikiriza nga muli mu kkubo lyammwe; kubanga obusungu bwe bubuubuuka mangu. Kyokka bonna abaddukira gy’ali balina omukisa.