< Psaltaren 107 >
1 Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Så säge HERRENS förlossade, de som han har förlossat ur nöden,
Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
3 de som han har församlat ifrån länderna, från öster och från väster, från norr och från havssidan.
ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
4 De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;
Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
5 de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.
Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
6 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.
Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
7 Och han ledde dem på en rätt väg, så att de kommo till en stad där de kunde bo.
Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
8 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
9 att han mättade den försmäktande själen och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
10 De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,
Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
11 därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord och hade föraktat den Högstes råd.
pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
12 Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
13 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål;
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
14 han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.
Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
15 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
16 att han krossade kopparportarna och bröt sönder järnbommarna.
Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
17 De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse, och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
18 deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.
Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
19 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
20 Han sände sitt ord och botade dem och räddade dem från graven.
Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
21 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
22 de må offra lovets offer och förtälja hans verk med jubel.
Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
23 De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten;
Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
24 där fingo de se HERRENS gärningar och hans under på havsdjupet.
bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
25 Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor.
Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
26 De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.
Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
27 De raglade och stapplade såsom druckna, och all deras vishet blev till intet.
Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
28 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
29 Han förbytte stormen i lugn, så att böljorna omkring dem tystnade.
Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
30 Och de blevo glada att det vart stilla, och han förde dem till den hamn dit de ville.
Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
31 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
32 de må upphöja honom i folkets församling och lova honom där de äldste sitta.
Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
33 Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,
Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
34 bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.
kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
35 Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.
Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
36 Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo.
Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
37 De besådde åkrar och planterade vingårdar, som gåvo dem sin frukt i avkastning.
babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
38 Han välsignade dem, och de förökades storligen, och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.
Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
39 Väl blevo de sedan ringa och nedböjda, i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
40 men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
41 han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
42 De redliga se det och glädja sig, och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.
Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
43 Den som är vis, han akte härpå och besinne HERRENS nådegärningar.
Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!