< Psaltaren 107 >

1 Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nimar ober; herane osiko nyaka chiengʼ.
2 Så säge HERRENS förlossade, de som han har förlossat ur nöden,
Joma owar mag Jehova Nyasaye mondo owach kama joma ne owaro e lwet jasigu,
3 de som han har församlat ifrån länderna, från öster och från väster, från norr och från havssidan.
mane ochoko kogolo e pinje, kochakore wuok chiengʼ gi podho chiengʼ, nyaka nyandwat gi milambo.
4 De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;
Joge moko nobayo abaya e thim motwo nikech ne gionge yo mar chopo e dala mane ginyalo dakie gi kwe.
5 de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.
Ne gidenyo kendo riyo noloyogi, chunygi noa.
6 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
7 Och han ledde dem på en rätt väg, så att de kommo till en stad där de kunde bo.
Ne otelonegi e yo moriere tir, nyaka negichopo e dala, mane ginyalo dakie.
8 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro, motimo ne ji,
9 att han mättade den försmäktande själen och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
nimar otieko riyo mar joma riyo oloyo kendo omiyo joma odenyo yiengʼ gi gik mabeyo.
10 De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,
Moko kuomgi nobet e mudho, kendo e tipo mar tho, ne gin joma thagore motwe gi nyoroche mag chuma,
11 därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord och hade föraktat den Högstes råd.
nimar ne gingʼanyo giweyo weche Nyasaye kendo ne gichayo rieko mar Nyasaye Man Malo Moloyo.
12 Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
Omiyo noketogi gi tich matek mohewogi mine gigore piny kendo onge ngʼama ne nyalo konyogi.
13 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål;
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino, mi noresogi e pekgino.
14 han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.
Nogologi e mudho kendo e tipo mar tho kendo noturo nyoroche mane otuegigo.
15 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem, kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji,
16 att han krossade kopparportarna och bröt sönder järnbommarna.
nimar omuko rangeye mag mula, kendo ongʼado lodi mag nyinyo.
17 De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse, och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
Moko kuomgi nobedo joma ofuwo nikech yoregi mobam kendo negineno thagruok nikech timbegi mamono.
18 deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.
Dhogi ne rach ma ok ginyal chamo chiemo moro amora, kendo ne gichiegni tho.
19 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino.
20 Han sände sitt ord och botade dem och räddade dem från graven.
Ne ooro wachne mi nochangogi kendo noresogi e lak tho.
21 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
22 de må offra lovets offer och förtälja hans verk med jubel.
Onego gichiwne misango mar goyo erokamano kendo ginyis kuom gik mosetimo ka giwer gi mor.
23 De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten;
Moko kuomgi nodhi kwangʼ e nam gi meli; ne gin jo-ohala ma yoro nembe madongo dongo.
24 där fingo de se HERRENS gärningar och hans under på havsdjupet.
Negineno tije Jehova Nyasaye, negineno tijene malich miwuoro manie kude.
25 Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor.
Nimar ne owuoyo, mi notugo ahiti mangʼongo ma nomiyo apaka ogingore.
26 De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.
Apaka nodirogi malo e kor yamo, kendo nonyumogi kuonde matut mogik; mi chir mane gin-go noleny nono kane ginie masira ma kamano.
27 De raglade och stapplade såsom druckna, och all deras vishet blev till intet.
Ne gipuore kendo gitagore ka joma omer; kendo pachgi nolalnegi.
28 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.
Eka ne giywakne Jehova Nyasaye mondo okonygi e chandruokgino mi noresogi e pekgino;
29 Han förbytte stormen i lugn, så att böljorna omkring dem tystnade.
ne okweyo ahiti mobet mos; kendo apaka nolingʼ thi.
30 Och de blevo glada att det vart stilla, och han förde dem till den hamn dit de ville.
Negidoko mamor ka nam nokwe, kendo notelonegi nyaka negichopo e dho wath maber, kama negidwaro chopoe.
31 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
Onego gigo ne Jehova Nyasaye erokamano kuom herane ma ok rem kendo kuom timbene miwuoro motimo ne ji.
32 de må upphöja honom i folkets församling och lova honom där de äldste sitta.
Onego gitingʼ nyinge malo e chokruok mar joge kendo gidende e buch jodongo.
33 Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,
Ne omiyo aore olokore kuonde motwo, sokni mamol nolokore ongoro,
34 bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.
kendo lowo manyak maber nodoko lowo motimo chumbi, maonge tich nikech timbe mamono mag joma nodak kuondego.
35 Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.
To bende nomiyo piny ongoro odoko yewni mag pi, kendo lowo motwo nolokore sokni mamol;
36 Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo.
nokelo joma odenyo mondo odag kuondego, kendo negigero dala kama neginyalo dakie.
37 De besådde åkrar och planterade vingårdar, som gåvo dem sin frukt i avkastning.
Ne gipuro puothe kendo ne gipidho puothe mzabibu, mane ochiego cham maber;
38 Han välsignade dem, och de förökades storligen, och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.
ne ogwedhogi, kendo negidoko ji mangʼeny ahinya, bende ne ok oyie mondo jambgi odog piny.
39 Väl blevo de sedan ringa och nedböjda, i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
Bangʼe achien kwan-gi nodok matin kendo ne odwokgi piny nikech sand gi masiche kod kuyo;
40 men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
Jal ma olo mirimbe kuom ruodhi nomiyo gibayo koni gi koni e thim.
41 han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
To jochan to noreso e thagruokgi, kendo nomiyo joutegi onya ka rombe.
42 De redliga se det och glädja sig, och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.
Joma kare neno kendo gidoko mamor; To joma timbegi richo dhogi moko.
43 Den som är vis, han akte härpå och besinne HERRENS nådegärningar.
Ngʼama riek mondo omak wechegi maber, kendo opar matut kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye.

< Psaltaren 107 >