< Psaltaren 106 >
1 Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
2 Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
3 Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
4 Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
5 så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
6 Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
7 Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
8 Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
9 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
10 Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
11 Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
12 Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
13 Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
14 De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
15 Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
16 Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
17 Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
18 Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
19 De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
20 sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
21 De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
23 Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
25 De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
26 Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
27 att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
28 Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
29 De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
30 Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
31 det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
32 De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
33 Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
34 De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
35 utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
36 De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
37 Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
38 Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
39 Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
40 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
41 Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
42 Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
43 Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
44 Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
45 Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
46 Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
47 Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----
Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
48 Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: "Amen, Halleluja!" Femte boken
Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!