< Psaltaren 106 >
1 Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
3 Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
4 Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
5 så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
6 Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
7 Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
8 Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
9 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
10 Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
11 Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
12 Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
13 Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
14 De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
15 Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
16 Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
17 Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
18 Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
19 De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
20 sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
21 De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
22 så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
23 Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
24 De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
25 De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
26 Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
27 att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
28 Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
29 De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
30 Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
31 det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
32 De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
33 Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
34 De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
35 utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
36 De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
37 Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
38 Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
39 Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
40 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
41 Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
42 Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
43 Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
44 Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
45 Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
46 Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
47 Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----
Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
48 Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: "Amen, Halleluja!" Femte boken
Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.