< Psaltaren 106 >
1 Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
3 Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
4 Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
5 så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
6 Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
7 Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
8 Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
9 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
10 Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
11 Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
12 Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
13 Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
14 De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。
15 Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
16 Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
他們在營中竟對梅瑟起了嫉妒。
17 Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
地裂開口吞下了達堂,掩蓋了阿彼蘭的同黨。
18 Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
19 De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
20 sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢;
21 De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
22 så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
23 Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
24 De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
25 De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
26 Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
27 att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
28 Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
29 De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
30 Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
丕乃哈斯奮起調定停,這災禍才止息平定。
31 det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
這確實算是他的功勳,世世代代感念不盡。
32 De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
33 Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
因他們使他精神苦悶,他脣舌說話未加謹慎。
34 De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
上主命他們消滅異民,他們卻沒有聽命履行,
35 utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
反而同異民混雜來往,學會他們的不良習尚,
36 De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
竟崇拜了他們的偶像,偶像成了他們的羅網。
37 Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
他們竟殺自己的兒女,把他們獻給邪魔惡鬼,
38 Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
39 Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
40 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
41 Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
42 Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
為他們的仇人所虐待,在他們的手下受迫害。
43 Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
44 Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
45 Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
46 Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
47 Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----
上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
48 Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: "Amen, Halleluja!" Femte boken
上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。