< Psaltaren 105 >
1 Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
ख़ुदावन्द का शुक्र करो, उसके नाम से दुआ करो; क़ौमों में उसके कामों का बयान करो!
2 Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
उसकी ता'रीफ़ में गाओ, उसकी मदहसराई करो; उसके तमाम 'अजायब का चर्चा करो!
3 Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
उसके पाक नाम पर फ़ख़्र करो, ख़ुदावन्द के तालिबों के दिल ख़ुश हों!
4 Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
ख़ुदावन्द और उसकी ताक़त के तालिब हो, हमेशा उसके दीदार के तालिब रहो!
5 Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
उन 'अजीब कामों को जो उसने किए, उसके 'अजायब और मुँह केअहकाम को याद रख्खो!
6 I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
ऐ उसके बन्दे अब्रहाम की नसल! ऐ बनी या'क़ूब उसके बरगुज़ीदो!
7 Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
वही ख़ुदावन्द हमारा ख़ुदा है; उसके अहकाम तमाम ज़मीन पर हैं।
8 Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
उसने अपने 'अहद को हमेशा याद रख्खा, या'नी उस कलाम को जो उसने हज़ार नसलों के लिए फ़रमाया;
9 på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
उसी 'अहद को जो उसने अब्रहाम से बाँधा, और उस क़सम को जो उसने इस्हाक़ से खाई,
10 Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
और उसी को उसने या'क़ूब के लिए क़ानून, या'नी इस्राईल के लिए हमेशा का 'अहद ठहराया,
11 han sade: "Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott."
और कहा, “मैं कनान का मुल्क तुझे दूँगा, कि तुम्हारा मौरूसी हिस्सा हो।”
12 Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
उस वक़्त वह शुमार में थोड़े थे, बल्कि बहुत थोड़े और उस मुल्क में मुसाफ़िर थे।
13 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
और वह एक क़ौम से दूसरी क़ौम में, और एक सल्तनत से दूसरी सल्तनत में फिरते रहे।
14 Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
उसने किसी आदमी को उन पर ज़ुल्म न करने दिया, बल्कि उनकी ख़ातिर उसने बादशाहों को धमकाया,
15 "Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont."
और कहा, “मेरे मम्सूहों को हाथ न लगाओ, और मेरे नबियों को कोई नुक़सान न पहुँचाओ!”
16 Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
फिर उसने फ़रमाया, कि उस मुल्क पर क़हत नाज़िल हो और उसने रोटी का सहारा बिल्कुल तोड़ दिया।
17 då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
उसने उनसे पहले एक आदमी को भेजा, यूसुफ़ गु़लामी में बेचा गया।
18 Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
उन्होंने उसके पाँव को बेड़ियों से दुख दिया; वह लोहे की ज़न्जीरों में जकड़ा रहा;
19 till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
जब तक के उसका बात पूरा न हुआ, ख़ुदावन्द का कलाम उसे आज़माता रहा।
20 Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
बादशाह ने हुक्म भेज कर उसे छुड़ाया, हाँ क़ौमों के फ़रमान रवा ने उसे आज़ाद किया।
21 Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
उसने उसको अपने घर का मुख़्तार और अपनी सारी मिलिकयत पर हाकिम बनाया,
22 han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
ताकि उसके हाकिमों को जब चाहे कै़द करे, और उसके बुज़ुर्गों को अक़्ल सिखाए।
23 Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
इस्राईल भी मिस्र में आया, और या'क़ूब हाम की सरज़मीन में मुसाफ़िर रहा।
24 Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
और ख़ुदा ने अपने लोगों को खू़ब बढ़ाया, और उनको उनके मुख़ालिफ़ों से ज़्यादा मज़बूत किया।
25 de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
उसने उनके दिल को नाफ़रमान किया, ताकि उसकी क़ौम से 'अदावत रख्खें, और उसके बन्दों से दग़ाबाजी करें।
26 Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
उसने अपने बन्दे मूसा को, और अपने बरगुज़ीदा हारून को भेजा।
27 De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
उसने उनके बीच निशान और मुअजिज़ात, और हाम की सरज़मीन में 'अजायब दिखाए।
28 Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
उसने तारीकी भेजकर अँधेरा कर दिया; और उन्होंने उसकी बातों से सरकशी न की।
29 Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
उसने उनकी नदियों को लहू बना दिया, और उनकी मछलियाँ मार डालीं।
30 Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
उनके मुल्क और बादशाहों के बालाख़ानों में, मेंढक ही मेंढक भर गए।
31 Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
उसने हुक्म दिया, और मच्छरों के ग़ोल आए, और उनकी सब हदों में जूएं आ गई
32 Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
उसने उन पर मेंह की जगह ओले बरसाए, और उनके मुल्क पर दहकती आग नाज़िल की।
33 Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
उसने उनके अँगूर और अंजीर के दरख़तों को भी बर्बाद कर डाला, और उनकी हद के पेड़ तोड़ डाले।
34 Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
उसने हुक्म दिया तो बेशुमार टिड्डियाँऔर कीड़े आ गए,
35 De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
और उनके मुल्क की तमाम चीज़े चट कर गए, और उनकी ज़मीन की पैदावार खा गए।
36 Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
उसने उनके मुल्क के सब पहलौठों को भी मार डाला, जो उनकी पूरी ताक़त के पहले फल थे।
37 Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
और इस्राईल को चाँदी और सोने के साथ निकाल लाया, और उसके क़बीलों में एक भी कमज़ोर आदमी न था।
38 Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
उनके चले जाने से मिस्र खु़श हो गया, क्यूँकि उनका ख़ौफ़ मिस्रियों पर छा गया था।
39 Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
उसने बादल को सायबान होने के लिए फैला दिया, और रात को रोशनी के लिए आग दी।
40 De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
उनके माँगने पर उसने बटेरें भेजीं, और उनको आसमानी रोटी से सेर किया।
41 Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
उसने चट्टान को चीरा, और पानी फूट निकलाः और ख़ुश्क ज़मीन पर नदी की तरह बहने लगा।
42 Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
क्यूँकि उसने अपने पाक क़ौल को, और अपने बन्दे अब्रहाम को याद किया।
43 Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
और वह अपनी क़ौम को ख़ुशी के साथ, और अपने बरगुज़ीदों को हम्द गाते हुए निकाल लाया।
44 Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
और उसने उनको क़ौमों के मुल्क दिए, और उन्होंने उम्मतों की मेहनत के फल पर कब्ज़ा किया।
45 för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!
ताकि वह उसके क़ानून पर चलें, और उसकी शरी'अत को मानें। ख़ुदावन्द की हम्द करो!