< Psaltaren 105 >
1 Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 han sade: "Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott."
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 "Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont."
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.