< Psaltaren 105 >
1 Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 han sade: "Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott."
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 "Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont."
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.