< Psaltaren 105 >
1 Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
2 Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
3 Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
4 Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
5 Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
6 I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
7 Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
8 Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
9 på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
10 Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
11 han sade: "Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott."
Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
12 Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug (sila) mga dumuloong didto.
13 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
Ug nanglangyaw (sila) gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
14 Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
15 "Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont."
Nga nagaingon: Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
16 Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
17 då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
18 Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
19 till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
20 Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
21 Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
22 han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
23 Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
24 Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
25 de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot (sila) sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
26 Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
27 De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
28 Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug (sila) wala magmalalison sa iyang mga pulong.
29 Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
30 Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
31 Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
32 Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
33 Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
34 Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
35 De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
36 Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
37 Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
Iyang gipagula (sila) nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
38 Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
39 Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
40 De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
(Sila) nangayo, ug iyang gipadad-an (sila) ug mga buntog, Ug gibusog (sila) sa tinapay sa langit.
41 Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig (sila) ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
42 Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
43 Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
44 Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
45 för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!
Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.