< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
11 Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“

< Ordspråksboken 1 >