< Ordspråksboken 1 >
1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol )
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.