< Ordspråksboken 1 >
1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol )
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."