< Ordspråksboken 1 >
1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.