< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”

< Ordspråksboken 1 >