< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
İsrail padşahı Davud oğlu Süleymanın məsəlləri:
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
Salehlik, ədalət, insaf barədə İdrak tərbiyəsi almaq üçün,
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
Cahillərə uzaqgörənlik, Gənc oğlana bilik və dərrakə vermək üçün;
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
Qoy hikmətli qulaq asıb müdrikliyini artırsın, Dərrakəli adam sağlam məsləhət alsın.
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
Bu yolla insanlar məsəl və kinayələri, Hikmətlilərin sözlərini və müəmmalarını anlasınlar.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Rəbb qorxusu biliyin başlanğıcıdır, Amma səfehlər hikmət və tərbiyəyə xor baxar.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Oğlum, ata tərbiyəsinə qulaq as, Ananın öyrətdiklərini kənara atma.
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Oğlum, qoyma səni günahkarlar azdırsın.
11 Om de säga: "Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Desələr ki: «Gəl bizimlə pusqu qurub qan tökək, Nahaq yerə günahsızları güdək,
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
Gəl onları ölülər diyarı kimi diri-diri udaq, Tamam qəbirə düşənlərə bənzəsinlər. (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
Onda çoxlu qiymətli sərvət taparıq, Evlərimizi talan malı ilə doldurarıq.
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung" --
Bizə qoşul, Qoy kisəmiz bir olsun»,
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Oğlum, onlara qoşulma, Yollarına ayaq basma.
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Çünki onların ayaqları pisliyə tərəf qaçar, Qan tökməyə tələsər.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
O, səsli-küylü küçələrin başında çağırır, Şəhər darvazalarında deyir:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
«Ey cahillər, nə vaxtadək Cəhaləti sevəcəksiniz? Nə vaxtadək rişxəndçilər rişxənddən zövq alacaq, Axmaqların bilikdən zəhləsi gedəcək?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Məzəmmətimdən düzəlsəydiniz, Ruhumu üstünüzə tökərdim, Sözlərimi sizə bildirərdim.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Sizi çağıranda məni rədd etdiniz, Əlimi uzadanda əhəmiyyət vermədiniz.
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
Ona görə də sizin üzərinizə bəla gələndə güləcəyəm, Dəhşət sizi bürüyəndə,
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
Tufan kimi dəhşət sizə hücum çəkəndə, Sizə qasırğa kimi bəla gələndə, Dara, əziyyətə düşəndə istehza edəcəyəm.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
O vaxt məni çağıranlara cavab verməyəcəyəm, Səylə axtarsalar da, məni tapa bilməyəcəklər.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Çünki onlar biliyə nifrət etdilər, Rəbdən qorxmaq istəmədilər,
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
Nəsihətimi istəmədilər, Hər məzəmmətimi rədd etdilər.
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Cahili özbaşınalığı öldürəcək, Axmağı laqeydliyi məhv edəcək.
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».

< Ordspråksboken 1 >