< Ordspråksboken 9 >
1 Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2 Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3 Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4 "Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
“Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:
5 "Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
“Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6 Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.
7 (Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
8 Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9 Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10 HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
11 Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12 Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena."
Сын мой! если ты мудр, то мудр для себя и для ближних твоих; и если буен, то один потерпишь. Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.
13 En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14 Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15 för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16 "Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
“Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:
17 "Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt."
“Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.
18 han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. ---- (Sheol )
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. (Sheol )