< Ordspråksboken 9 >

1 Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
Lalmwetmet el musaeak lohm sel, ac orala sru itkosr kac.
2 Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
El sapkin in anwuki soko kosro nu ke sie kufwa, ac kurrauk mwe akyu mongo nu ke wain uh, ac akoela tepu nu kac.
3 Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
El supwala mutan fusr kulansap lal nu yen fulat ke siti uh elos in pang ac fahk,
4 "Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
“Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
5 "Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
“Fahsru, kang mwe mongo nak, ac nim ke wain ma nga kurrauk.
6 Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
Fahsr liki mwet nikin ingan ac moul. Fahsr ke inkanek lun etauk.”
7 (Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
Kom fin kai sie mwet filang, el ac folokin ke kas in akmwekin. Kom fin kai sie mwet koluk, el ac suk in akngalye kom.
8 Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
Nimet kai sie mwet filang; el ac srungakom. A kom fin aksuwosye sie mwet lalmwetmet, el ac akfulatye kom.
9 Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
Kutena ma kom ac fahk nu sin sie mwet lalmwetmet ac akyokye lalmwetmet lal, ac ma nukewa kom ac fahk nu sin sie mwet suwoswos ac laesla etauk lal.
10 HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
Sangeng sin LEUM GOD pa mutaweyen lalmwetmet. Ac eteyen El su Mutal pa etauk.
11 Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
Lalmwetmet uh ac akloesye moul lom.
12 Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena."
Kom pa ac eis woiya kom fin lalmwetmet, ac kom fin srangesr eis, na kom ac keok.
13 En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
Lalfon el oana sie mutan wowon, su nikin ac sumwekin.
14 Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
El muta ke mutunoa in lohm sel, ku muta fin sie mwe muta fulat in siti uh,
15 för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
ac pang nu selos su fahsr alukella nu ke orekma lalos sifacna. El fahk,
16 "Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
“Utyak, kowos su wangin etauk la!” Ac nu sin mwet lalfon el fahk,
17 "Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt."
“Kof pisrapasrla uh arulana emwem. Bread pisrapasrla uh pa arulana yu.”
18 han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. ---- (Sheol h7585)
Mwet inge tiana etu lah mwet nukewa ma som nu in lohm sel uh misa; ac elos su utyak tari nu yorol, inge elos oan yen loal in facl lun mwet misa. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 9 >