< Ordspråksboken 9 >

1 Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
智慧はその家を建て その七の柱を砍成し
2 Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
その畜を宰り その酒を混和せ その筵をそなへ
3 Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
その婢女をつかはして邑の高處に呼はりいはしむ
4 "Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
拙者よここに來れと また智慧なき者にいふ
5 "Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
汝等きたりて我が糧を食ひ わがまぜあはせたる酒をのみ
6 Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
拙劣をすてて生命をえ 聰明のみちを行め
7 (Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
嘲笑者をいましむる者は恥を己にえ 惡人を責むる者は疵を己にえん
8 Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
嘲笑者を責むることなかれ 恐くは彼なんぢを惡まん 智慧ある者をせめよ 彼なんぢを愛せん
9 Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
智慧ある者に授けよ 彼はますます智慧をえん 義者を敎へよ 彼は知識に進まん
10 HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
ヱホバを畏るることは智慧の根本なり 聖者を知るは聰明なり
11 Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
我により汝の日は多くせられ 汝のいのちの年は増べし
12 Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena."
汝もし智慧あらば自己のために智慧あるなり 汝もし嘲らば汝ひとり之を負ん
13 En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
愚なる婦は嘩しく且つたなくして何事をも知らず
14 Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
その家の門に坐し邑のたかき處にある座にすわり
15 för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
道をますぐに過る往來の人を招きていふ
16 "Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
拙者よここに來れと また智慧なき人にむかひては之にいふ
17 "Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt."
竊みたる水は甘く密かに食ふ糧は美味ありと
18 han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. ---- (Sheol h7585)
彼處にある者は死し者その客は陰府のふかき處にあることを是等の人は知らざるなり (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 9 >