< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 "Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >