< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 "Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >