< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 "Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )