< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 "Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >