< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 "Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >