< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.

< Ordspråksboken 6 >