< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Нема вођу ни управитеља ни господара;
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.

< Ordspråksboken 6 >