< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen Fremden dich durch Handschlag verpflichtet;
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden, gefangen durch die Reden deines Mundes,
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
so tue doch das, mein Sohn: Rette dich; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten! Darum gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Rette dich aus seiner Hand wie eine Gazelle und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers!
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne:
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
obwohl sie keinen Fürsten, noch Hauptmann, noch Herrscher hat,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
bereitet sie dennoch im Sommer ihr Brot und sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Wie lange willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
«Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
so holt dich die Armut ein wie ein Schnelläufer, und der Mangel wie ein Leichtbewaffneter!
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Ein Taugenichts, ein nichtswürdiger Mensch ist, wer falsche Reden führt
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
und dabei mit seinen Augen blinzelt, Kratzfüße macht und die Hände reibt.
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Verkehrtheit ist in seinem Herzen; er schmiedet allezeit Böses, richtet Zänkereien an.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Darum wird sein Schicksal plötzlich über ihn kommen, augenblicklich wird er zusammenbrechen, unrettbar.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Diese sechs [Stücke] haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
stolze Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
ein Herz, das böse Pläne schmiedet, Füße, die schnell zum Bösen laufen,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
ein falscher Zeuge, der Lügen ausspricht, und wer Zwietracht zwischen Brüder wirft.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters, und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Binde sie beständig auf dein Herz, hänge sie um deinen Hals;
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
auf deinen Gängen sollen sie dich geleiten, auf deinem Lager dich behüten und wenn du aufstehst, dir in den Sinn kommen!
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Lehre ist ein Licht, Zucht und Vermahnung sind ein Weg des Lebens.
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
Sie sollen dich bewahren vor dem schlechten Weib, vor der glatten Zunge der Fremden;
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Denn um einer Hure willen kommt man an den Bettelstab, und eines andern Weib gefährdet die teure Seele!
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Kann jemand Feuer in seinem Busen tragen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Oder kann einer auf glühenden Kohlen laufen, ohne die Füße zu verbrennen?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Also geht auch keiner ungestraft zu seines Nächsten Eheweib und rührt sie an!
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um sein Leben zu fristen, wenn er Hunger hat;
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
wird er ertappt, so muß er siebenfach bezahlen und alles hergeben, was er im Hause hat;
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
wer aber ein Weib zum Ehebruch verführt, der ist ein herzloser Mensch; er ruiniert seine eigene Seele, indem er solches tut.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
Schläge und Schmach werden ihn treffen, und seine Schande ist nicht auszutilgen;
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
denn der Zorn des Mannes glüht, und am Tage der Rache wird er nicht schonen;
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
er sieht kein Lösegeld an und läßt sich durch das größte Geschenk nicht besänftigen.