< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.