< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!

< Ordspråksboken 6 >