< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
They don't have a leader, an officer, or a ruler,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Rebellious and wicked people go around telling lies,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.

< Ordspråksboken 6 >