< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.