< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.

< Ordspråksboken 5 >