< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.

< Ordspråksboken 5 >