< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
12 och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
[Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.

< Ordspråksboken 5 >