< Ordspråksboken 5 >
1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Ndodana yami, nanzelela ukuhlakanipha kwami, ulalele kuhle amazwi ami alombono,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
ukuze uhlale ukwazi ukukhetha okuqondileyo lokuze izindebe zakho zigcine ulwazi.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Phela izindebe zesifebekazi zithonta uluju, lenkulumo yaso iyatshelela kulamafutha;
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
kodwa ekucineni iyababa ingathi yinyongo, ibukhali njengenkemba esika nxa zombili.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
Inyawo zaso zehlela ekufeni; izinyathelo zaso ziqonda nta elibeni. (Sheol )
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Kasikhathali ukuthi kuphilwa njani; izindlela zaso ziyazombeleza, kodwa kasikuboni lokho.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Ngalokho-ke, madodana ami, ngilalelani; lingaphambuki kulokho engikukhulumayo.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Hambani ngendlela ekhatshana kwaso, lingasondeli emnyango wendlu yaso,
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
funa unikele kwabanye amandla akho wonke lobudala bakho kulowo olesihluku,
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
funa abemzini bazitike ngenotho yakho lokusebenza kwakho kunothise umuzi wenye indoda.
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Ekupheleni kokuphila kwakho uzabubula, lapho inyama yakho lomzimba wakho sekugugile.
12 och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
Uzakuthi, “Uthi ngangikuzonda yini ukulaywa! Inhliziyo yami yayikuzonda njani ukuqondiswa!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Ngangingafuni ukulalela abafundisi bami kumbe ukulalela abeluleki bami.
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Ngacina sengisenkingeni enkulu ngiphakathi kwabantu bakaNkulunkulu.”
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Natha amanzi kowakho umgqomo, amanzi agelezayo kowakho umthombo.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Kambe imifudlana yakho ingayekelwa igelezela emigwaqweni, lezifula zakho zamanzi zigelezele ezinkundleni zabantu na?
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Kazibe ngezakho wena wedwa, ungazabelani labafokazana nje.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Sengathi ungabusiswa umthombo wakho njalo sengathi ungathokoza ngomfazi wobutsha bakho.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Oyimpalakazi ethandekayo, imbabala ebutshelezi amabele akhe sengathi angakusuthisa lanini, nini lanini ukhangwe luthando lwakhe.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Kungani ndodana yami, uthunjwa yisifebekazi? Kungani ugona iqolo lomfazi wenye indoda?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Phela izindlela zomuntu zisobala kuThixo, uyazihlola zonke izindlela zakhe.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Izenzo ezimbi zomuntu omubi ziyamthiya; izibopho zesono sakhe zimuthe nko.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Uzabhubha ngoba engalayeki, elahlekiswa yibuphukuphuku bakhe.