< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
12 och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur

< Ordspråksboken 5 >