< Ordspråksboken 5 >
1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und neige dein Ohr meiner Belehrung zu;
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Denn von Honig triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidig Schwert;
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
ihre Füße laufen zum Tod, ihre Schritte streben dem Totenreich zu; (Sheol )
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
den Pfad des Lebens erwägt sie nicht einmal; sie geht eine unsichere Bahn, die sie selbst nicht kennt.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Und nun, ihr Söhne, höret mir zu und weichet nicht von den Reden meines Mundes!
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Bleibe fern von dem Weg, der zu ihr führt, und nähere dich nicht der Tür ihres Hauses!
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
Daß du nicht Fremden deine Ehre opferst und deine Jahre dem Grausamen;
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und du dich nicht abmühen müssest für eines andern Haus,
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
also daß, wenn dir dann Leib und Fleisch hinschwindet, du zuletzt seufzen und sagen müssest:
12 och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
Warum habe ich doch die Zucht gehaßt, warum hat mein Herz die Zurechtweisung verachtet?
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Lehrer und meinen Lehrmeistern kein Gehör geschenkt!
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Fast wäre ich gänzlich ins Unglück geraten, inmitten der Versammlung und der Gemeinde!
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Trinke Wasser aus deinem Born und Ströme aus deinem Brunnen!
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die Plätze?
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Sie sollen dir allein gehören und keinem Fremden neben dir!
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du dich an einer andern vergehen und den Busen einer Fremden umarmen?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade!
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Den Gottlosen nehmen seine eigenen Missetaten gefangen, und von den Stricken seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Er stirbt an Zuchtlosigkeit, und infolge seiner großen Torheit taumelt er dahin.