< Ordspråksboken 5 >
1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol )
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
12 och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.