< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
12 och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.

< Ordspråksboken 5 >