< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
12 och säga: "Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.

< Ordspråksboken 5 >