< Ordspråksboken 4 >

1 Hören, I barn, en faders tuktan, och akten därpå, så att I lären förstånd.
Tulik nutik, kowos in porongo mwe luti lun papa tomowos. Arulana lohang nu kac, na ac fah oasr etauk lowos.
2 Ty god lärdom giver jag eder; min undervisning mån I icke låta fara.
Nga luti kowos ke inkanek wo. Nimet kowos pilesru.
3 Ty själv har jag varit barn och haft en fader, varit späd och för min moder ende sonen.
Ke nga srakna tulik srisrik, wen sefanna nutin papa ac nina,
4 Då undervisade han mig och sade till mig: Låt ditt hjärta hålla fast vid mina ord; bevara mina bud, så får du leva.
papa el ac fahk, “Esamya ma nga fahk inge, ac nimet mulkunla. Oru in oana ke nga fahk uh, na kom fah moul.
5 Sök förvärva vishet, sök förvärva förstånd, förgät icke min muns tal och vik icke därifrån.
Eis lalmwetmet ac liyaten! Nimet mulkunla ku pilesru ma nga fahk uh.
6 Övergiv henne icke, så skall hon bevara dig; älska henne, så skall hon beskydda dig.
Nimet sisla lalmwetmet, na el ac loangekom. Lungse el, ac el fah liyekomyang wo.
7 Vishetens begynnelse är: "Sök förvärva vishet"; ja, för allt ditt förvärv sök förvärva förstånd.
Ma se ma yohk sripa emeet nu sum pa in suk lalmwetmet. Kutena ma kom ac sifil suk saya, kom in suk etauk.
8 Akta henne högt, så skall hon upphöja dig; hon skall göra dig ärad, om du sluter henne i din famn.
Lungse lalmwetmet, ac el ac fah oru kom in fulat. Apsilya ku, ac el ac fah oru in kaksakinyuk kom.
9 Hon skall sätta på ditt huvud en skön krans; en ärekrona skall hon räcka åt dig.
El ac fah oana sie tefuro wolana nu fin sifom.”
10 Hör, min son, och tag emot mina ord, så skola dina levnadsår bliva många.
Lohngyu, tulik nutik. Nunku akwoye ma nga fahk nu sum uh, na ac fah loes moul lom.
11 Om vishetens väg undervisar jag dig, jag leder dig på det rättas stigar.
Nga luti nu sum lalmwetmet ac ouiyen moul pwaye kom in fahsr kac.
12 När du går, skall sedan intet vara till hinder för dina steg, och när du löper, skall du icke falla;
Wangin ma ac kosrala inkanek lom kom fin fahsr in lalmwetmet, ac kom ac tia tukulkul ke pacl kom kasrusr.
13 håll blott oavlåtligt fast vid min tuktan; bevara henne, ty hon är ditt liv.
Esam ma kom luti uh pacl nukewa. Lutlut lom uh pa moul lom — liyaung akwoya.
14 Träd icke in på de ogudaktigas stig, och skrid icke fram på de ondas väg.
Nimet fahsr nu yen mwet koluk uh fahsr nu we. Nimet ukwe ouiyen moul lalos.
15 Undfly den, gå ej in på den, vik av ifrån den och gå undan.
Fahsr liki ma koluk! Nimet apkuranyang nu kac! Kuhfla liki ac fahsrot ke inkanek lom.
16 Ty de kunna icke sova, om de ej få göra vad ont är, sömnen förtages dem, om de ej få vålla någons fall.
Mwet koluk uh tia ku in motulla nwe ke na elos orala sie ma koluk. Elos ac ngetnget na elos fin tia orala mwe lokoalok nu sin mwet.
17 Ja, ogudaktighet är det bröd som de äta, och våld är det vin som de dricka.
Ma koluk ac sulallal uh oana mwe mongo ac mwe nim nu selos.
18 De rättfärdigas stig är lik gryningens ljus, som växer i klarhet, till dess dagen når sin höjd;
Inkanek lun mwet suwoswos uh oana takak lun faht uh, ma kais kutu kalmwelik nwe ke na lenelik.
19 men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.
Inkanek lun mwet koluk uh lohsr matoltol. Elos ikori tuh elos tia ku in liye lah mea se oru elos ikori uh.
20 Min son, akta på mitt tal, böj ditt öra till mina ord.
Tulik nutik, lohng akwoya ma nga fahk uh.
21 Låt dem icke vika ifrån dina ögon, bevara dem i ditt hjärtas djup.
Esam kas luk ac karinganang in tia wanginla liki kom.
22 Ty de äro liv för envar som finner dem, och en läkedom för hela hans kropp.
Kas inge ac sang moul ac ku lun mano nu sin kutena mwet su kalem kac.
23 Framför allt som skall bevaras må du bevara ditt hjärta, ty därifrån utgår livet.
Arulana karinganang nunak lom an — mweyen moul lom ac sikyak oana ma kom nunku.
24 Skaffa bort ifrån dig munnens vrånghet, och låt läpparnas falskhet vara fjärran ifrån dig.
Nimet fahk kutena ma su tia pwaye, ac tia orekmakin kas kikiap ku kutena ouiya ma ac kiapu mwet uh.
25 Låt dina ögon skåda rätt framåt och dina blickar vara riktade rakt ut.
Ngetot suwohs nu meeto ke inse pulaik. Nimet ngetnget in tonong.
26 Akta på den stig där din fot går fram, och låt alla dina vägar vara rätta.
Akola akwoye ma kom ac oru an, na ma nukewa kom oru ac ku in orekla wo.
27 Vik ej av, vare sig till höger eller till vänster, vänd din fot bort ifrån vad ont är.
Kaingkin ma koluk ac fahsr suwohs nu meeto. Nimet kuhfla liki inkanek pwaye.

< Ordspråksboken 4 >