< Ordspråksboken 4 >

1 Hören, I barn, en faders tuktan, och akten därpå, så att I lären förstånd.
Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
2 Ty god lärdom giver jag eder; min undervisning mån I icke låta fara.
Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
3 Ty själv har jag varit barn och haft en fader, varit späd och för min moder ende sonen.
Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
4 Då undervisade han mig och sade till mig: Låt ditt hjärta hålla fast vid mina ord; bevara mina bud, så får du leva.
nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
5 Sök förvärva vishet, sök förvärva förstånd, förgät icke min muns tal och vik icke därifrån.
Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
6 Övergiv henne icke, så skall hon bevara dig; älska henne, så skall hon beskydda dig.
Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
7 Vishetens begynnelse är: "Sök förvärva vishet"; ja, för allt ditt förvärv sök förvärva förstånd.
Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
8 Akta henne högt, så skall hon upphöja dig; hon skall göra dig ärad, om du sluter henne i din famn.
Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
9 Hon skall sätta på ditt huvud en skön krans; en ärekrona skall hon räcka åt dig.
Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
10 Hör, min son, och tag emot mina ord, så skola dina levnadsår bliva många.
Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
11 Om vishetens väg undervisar jag dig, jag leder dig på det rättas stigar.
Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
12 När du går, skall sedan intet vara till hinder för dina steg, och när du löper, skall du icke falla;
Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
13 håll blott oavlåtligt fast vid min tuktan; bevara henne, ty hon är ditt liv.
Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
14 Träd icke in på de ogudaktigas stig, och skrid icke fram på de ondas väg.
Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
15 Undfly den, gå ej in på den, vik av ifrån den och gå undan.
Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
16 Ty de kunna icke sova, om de ej få göra vad ont är, sömnen förtages dem, om de ej få vålla någons fall.
Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
17 Ja, ogudaktighet är det bröd som de äta, och våld är det vin som de dricka.
Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
18 De rättfärdigas stig är lik gryningens ljus, som växer i klarhet, till dess dagen når sin höjd;
Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
19 men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.
To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
20 Min son, akta på mitt tal, böj ditt öra till mina ord.
Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
21 Låt dem icke vika ifrån dina ögon, bevara dem i ditt hjärtas djup.
Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
22 Ty de äro liv för envar som finner dem, och en läkedom för hela hans kropp.
nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
23 Framför allt som skall bevaras må du bevara ditt hjärta, ty därifrån utgår livet.
To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
24 Skaffa bort ifrån dig munnens vrånghet, och låt läpparnas falskhet vara fjärran ifrån dig.
Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
25 Låt dina ögon skåda rätt framåt och dina blickar vara riktade rakt ut.
Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
26 Akta på den stig där din fot går fram, och låt alla dina vägar vara rätta.
Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
27 Vik ej av, vare sig till höger eller till vänster, vänd din fot bort ifrån vad ont är.
Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.

< Ordspråksboken 4 >