< Ordspråksboken 31 >
1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 "Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.